CARTES DU
CONFINEMENT
Agnes Fanning
Elle a étudié l'espagnol et le portugais à l'Université d'Oxford et entamera cette année une maîtrise, également à Oxford, en se concentrant sur la littérature latino-américaine (les œuvres de Clarice Lispector et de Jorge Luis Borges). Ayant grandi entre l'Angleterre et l'Argentine, elle a toujours été fascinée par les langues et par le rôle que la traduction peut jouer dans l’incitation à la lecture de la littérature, en particulier celle écrite en espagnol et en langue portugaise.
An Yu
Il est né à Tai'an (Shandong) et vit à Pékin. Actuellement, il fait un master en littérature de langue portugaise à l'Université des études étrangères de Pékin. Il a commencé à travailler en tant que traducteur (portugais-chinois) depuis 2019, ayant collaboré et fourni des services de traduction à diverses organisations culturelles et institutions académiques, tant nationales qu'internationales.
Ana Lúcia Araújo
Franco-brésilienne, née au Brésil. Licenciée en Lettres «portugais-français» par l’Université Fédéral de Minas Gerais. Elle a poursuivi ses études de littérature, de linguistique, des langues classiques: le grec, le latin et des langues modernes: l’anglais, l’allemand, l’espagnol. Possède une spécialisation en Histoire de la Culture et de l’Art et a agi comme médiatrice culturelle dans les châteaux de la renaissance du Val de la Loire, France. Elle a travaillé comme formatrice/professeur de la langue portugaise au Brésil et en France. Elle s’est installée en France en 2009, titulaire d'un Master Recherche LLCE Langues, Littératures, Civilisations Etrangères, Études Romanes – Portugaises et Brésiliennes par l’Institut Ibérique de la Sorbonne Université – Paris. Sa recherche a approfondi sur l’axe: «Le système mondial de textes et traductions: champ littéraire français au Brésil de 2009 à 2017». De 2016-2019, elle a collaboré avec l'équipe organisatrice du Printemps Littéraire Brésilien de la Sorbonne à plusieurs séminaires littéraires à Paris et en Lisbonne et a participé de rencontres littéraires nationaux et internationales.
Ana Carvalho
Traductrice, elle vit à Amsterdam. Nous lui devons notre photo de profil. Titulaire d’un master en littératures germaniques obtenu à Leipzig, elle a été lectrice à la Humboldt-Universität de Berlin. Elle a travaillé comme traductrice pour l'Union européenne. Elle collabore désormais en tant que photographe pour plusieurs magazines et participe à de nombreuses expositions, tant individuelles que collectives. Avec son mari, Harrie Lemmens, elle a créé Zuca-Magazine, un magazine de littérature et de photographie, où elle est responsable de la conception graphique, tant de l'édition numérique que de l'édition papier. Elle a contribué à deux numéros thématiques publiés par un éditeur néerlandais : l'un dédié à la poésie et l'autre à Fernando Pessoa.
Andrew McDougall
Né à Glasgow, au Royaume-Uni, a fait des études en Littératures de Langue Portugaise et Anglaise à l’Université d’Édimbourg. A également habité dans le Sussex, à Lisbonne, à Coimbra, à Logroño, à Vitoria-Gasteiz e à Norwich, où il a soutenu une maîtrise en Traduction Littéraire, à l’Université de East Anglia. Parmi ses travaux, on notera la co-traduction d’un livre de José Eduardo Agualusa. Il traduit à partir du portugais et de l’espagnol.
Catriona Parry
Née à Leeds, Catriona est actuellement doctorante à l'université d'Oxford. Sa recherche doctorale se concentre sur le cinéma contemporain de l'Angola et du Portugal. Auparavant, elle a étudié l'espagnol et le portugais à l'université de Cambridge et obtenu un master en littérature comparée à Birkbeck (Londres).
Claire Williams
Professeure agrégée en Littérature et Culture Brésiliennes à l'Université d'Oxford. En tant qu'universitaire, elle a publié de nombreux articles sur la production littéraire des groupes minoritaires, ainsi que celle des femmes et aussi sur les textes autobiographiques et les mémoires dans le monde lusophone durant les XXè et XXIè siècles. Elle a traduit des oeuvres de Dulce Maria Cardoso, Hélia Correia et Ana Paula Maia.
Clara Domingues
D’abord une formation très classique, Lettres Classiques à la Sorbonne, pendant laquelle Clara s’intéresse à l’édition et à la traduction de textes anciens par les humanistes de la Renaissance. S’ensuivent des années d’intense activité professionnelle dans l’économie sociale et solidaire (si tous les chemins mènent à Rome, le grec et le latin mènent à tout et plus encore). Puis retour à l’université, Paris 8, pour un master de traduction littéraire. Enfin, deux années de compagnonnage, avec de généreux traducteurs chevronnés, à l’École de Traduction littéraire. Depuis, elle traduit des auteurs lusophones pour l’édition, le théâtre et le cinéma.
Dominique Stoenesco
Né à Besançon. Professeur certifié de Portugais, retraité. A enseigné en lycée, dans la région parisienne, ainsi qu’à la Faculté de Droit de Paris XII - Val-de-Marne. A coordonné de nombreux projets éducatifs et pédagogiques. Co-fondateur de la revue Latitudes – Cahiers lusophones et collaborateur de l’hebdomadaire Lusojornal. Auteur d’une douzaine de traductions d’auteurs lusophones (romans, nouvelles, poésie). Présent dans l’anthologie Poetas lusófonos na diáspora (2020). Membre du Conseil d’administration de l’Association pour le Développement des Études Portugaises, Brésiliennes, d’Afrique et d’Asie Lusophones et membre correspondant de l’Académie des Lettres de Salvador de Bahia.
Elton Uliana
Traducteur brésilien basé à Londres. Il est coéditeur du Club brésilien de la traduction à University College London (UCL). Il a traduit des textes de Carla Bessa (Asymptote), Ana Maria Machado (Alchemy), Jacques Fux (Tablet), Sérgio Tavares (Bengaluru, Qorpus) et des essais de Manuel Querino, Mário Barata et Odorico Tavares (Art in Translation, Taylor & ; Francis). Il traduit actuellement des nouvelles de Conceição Evaristo, Maria de Jesus, Alê Motta et Carla Bessa (Machettes Under Our Beds : An International Anthologie internationale de paroles et d'écrits de filles d'Amérique Latine, HarperCollins).
Gabriella Turner
Les parents de Gabriella sont tous deux de fervents linguistes et lui ont inspiré une passion pour les langues, ce qui l'a amenée à étudier l'espagnol et le portugais à l'université d'Oxford. Elle a vécu au Brésil pendant son année à l'étranger, où elle a travaillé comme traductrice et professeur d'anglais, avant d'entreprendre d'autres travaux de traduction dans un centre culturel en Espagne. L'année prochaine, elle prévoit de partager son temps entre le Brésil et le Mexique en travaillant comme professeur TEFL avant de lancer un festival d'art et de musique au Royaume-Uni qui vise à canaliser l'esprit du carnaval et à incorporer autant de musique et de culture brésiliennes que possible.
George Newton
George Newton étudie l'espagnol et le portugais à l'université d'Oxford. Il a commencé à s'intéresser à la traduction en traduisant pour sa famille française lors d'un séjour au Royaume-Uni; c'est ainsi qu'il a compris les nuances, le pouvoir et le rôle social des langues. Depuis lors, George a appris plusieurs idiomes et a étudié la littérature et la linguistique à l'université.
Georgia Cooper
Georgia étudie le français et le portugais à l'université d'Oxford. Elle vient de rentrer du Brésil, où elle a enseigné l'anglais dans une ONG basée à Rio. Elle travaille actuellement sur une thèse comparant deux textes féministes du monde lusophone, explorant son intérêt pour les œuvres écrites par des femmes.
Han Hu
Elle a obtenu son diplôme de premier cycle en langue portugaise à l'Université des études étrangères de Pékin et prépare une maîtrise en langues modernes à l'Université d'Oxford sur la littérature brésilienne et la littérature africaine lusophone. Une sélection de nouvelles de Teolinda Gersão traduites par Han sera publiée en Chine en 2022.
Harrie Lemmens
Né à Weert, en Hollande. A fait des études de Lettres et Philosophie à l’Université de Nimègue. A traduit de la prose et de la poésie depuis l’allemand, l’anglais, l’espagnol et le portugais. Parmi ses auteurs traduits se trouvent Fernando Pessoa, Eça de Queiroz, Machado de Assis, le Père António Vieira, José Saramago, António Lobo Antunes, Clarice Lispector, Mia Couto, José Eduardo Agualusa, João Ubaldo Ribeiro, José Rentes de Carvalho, Gonçalo M. Tavares, Autran Dourado, Raduan Nassar, Michel Laub, Daniel Galera et Cormac McCarthy. A reçu, en 2006, le prix de la traduction de la Fondation Nederlands Letterenfonds. A écrit des dizaines d’essais, des critiques littéraires et des postfaces. En 2014, Harrie Lemmens a publié Deus é brasileiro, traduit en portugais et paru aux éditions Zouk, à Porto Alegre. En 2021, il fait paraître Licht op Lissabon – stadsverhalen, un livre sur Lisbonne. Ces deux livres contiennent un cahier avec des photographies d’Ana Carvalho, avec qui il a créé la revue littéraire digitale Zuca-Magazine (www.zuca-magazine.nl)
Isabella Dobson
Isabella Dobson est étudiante en espagnol et en portugais à l'Université d'Oxford. Il s'agit de sa première traduction publiée, et elle espère continuer à traduire pendant son année à l'étranger en 2022.
Isobel Jones
Isobel a récemment obtenu un MPhil en littérature comparée à l'université de Cambridge, après avoir étudié l'espagnol et le portugais à l'université d'Édimbourg. Elle a vécu au Brésil et en Espagne où elle a suivi des cours universitaires à la PUC-Rio et à l'Univerdad de Salamanca respectivement. Ses recherches ont principalement porté sur la poésie et la prose latino-américaines et luso-africaines contemporaines, avec un intérêt particulier pour les œuvres de Djaimilia Pereira de Almeida, Conceição Evaristo et Julián Fuks.
Jackie Hopkins
Née à Llantrisant, au Pays de Galles, elle a étudié le portugais et l'espagnol pour débutants au Lincoln College de l'Université d'Oxford. Une partie de sa licence comprend un module de Traduction Avancée. Elle a participé à des projets de traduction pour le Parc National d'Iguaçu (Brésil) et pour le Colégio Santa Ana (Espagne). Elle a vécu au Brésil, ainsi qu'en Espagne, au Maroc et au Japon, où elle a travaillé en tant qu'enseignante qualifiée TEFL. Manifestant un intérêt tout particulier pour l'apprentissage des langues, elle se concentre actuellement sur l'apprentissage d’un dialecte marocain issu de l’arabe et du gallois. Elle espère achever très prochainement un Master en Traduction.
Julia Willemyns
Elle étudie les langues modernes et médiévales (français et portugais) à l'université d'Oxford. Née de parents brésiliens-argentins et élevée à Hong Kong, elle est particulièrement passionnée par l'Amérique latine et écrit fréquemment sur la région pour des publications telles que l'Oxford Political Review et Sounds and Colours. Julia écrit également de la poésie et de la prose.
Kaixin Ding, Catarina
Elle étudie actuellement le portugais à l'université des études étrangères de Pékin, espérant obtenir un master en littérature après l'obtention de son diplôme. Pour l'instant, l'orientation de ses recherches est encore incertaine. Elle doit s'ouvrir à d'autres possibilités. Nanjing est sa patrie, qui a été nommée Ville de la littérature par l'UNESCO en 2019. Par conséquent, la littérature est déjà devenue son destin et son mode de vie.
Lesley Saunders
Les derniers recueils de poésie de Lesley Saunders sont This Thing of Blood & Love (Two Rivers Press, 2022) et, avec Rebecca Swainston, Days of Wonder (Hippocrates Press, 2021), un compte rendu de la première année de la pandémie de Covid. Ses traductions – dont le poème qui a remporté le prix Stephen Spender 2016 – de la poétesse portugaise Maria Teresa Horta ont été publiées sous le titre Point of Honour (Two Rivers Press, 2019). Lesley travaille avec des artistes, des sculpteurs, des musiciens et des danseurs ainsi qu'avec d'autres poètes. Elle est professeur invité à l'Institut de l'éducation de l'UCL, et chargée de recherche honoraire au département de l'éducation de l'Université d'Oxford.
Lingchen Huang
Elle est doctorante en langues modernes à l'université d'Oxford, où elle mène des recherches sur la littérature brésilienne (Clarice Lispector), le modernisme et la théorie de l'affect. Elle a obtenu une maîtrise en langues modernes (portugais) à l'université d'Oxford en 2020, après avoir obtenu une licence en portugais à l'université des études étrangères de Pékin. Elle a publié dans Portuguese Studies, Revista Escrita, Orientes do Português, entre autres.
Maya Szaniecki
Née à Londres de parents brésiliens, elle a grandi dans un environnement bilingue, parlant portugais à la maison et se rendant chaque année au Brésil pour rendre visite à sa famille. Elle étudie maintenant le français à l'université d'Oxford et s'intéresse vivement aux langues, à la littérature et au journalisme, qu'elle espère poursuivre. Elle se prépare actuellement à passer une année à l'étranger en travaillant en Belgique et en France, afin d'améliorer son français oral.
Nathan Leach
Nathan a commencé à apprendre le portugais pour renouer avec ses racines familiales au Brésil, sa mère étant née à Petrópolis mais ayant déménagé au Royaume-Uni à l'âge de 9 ans. Il s'est rapidement passionné pour cette langue et a décidé de l'étudier davantage à l'université. Il a récemment terminé son master en langues modernes à l'université d'Oxford, en se concentrant sur le cinéma brésilien de la fin des années 60 et du début des années 70.
Olivia Walsh
Elle est née au Royaume-Uni et étudie l'espagnol et le portugais à l'université d'Oxford. Elle a commencé à étudier le portugais en 2021 et publie ici sa première traduction. Elle espère continuer à traduire d'autres œuvres à l'avenir.
Phoe McCallum
Né·e au Royaume-Uni et élevé·e au Cap-Vert, Phoebe étudie l’espagnol et le portugais à l’Université d'Oxford. Iel a vécu en Argentine avant d’entreprendre ses études supérieures et s'intéresse particulièrement à la traduction de manuscrits en dialectes d'Amérique du Sud et d'Afrique lusophone. Phoebe se prépare actuellement à une année sabbatique, lors de laquelle iel se rendra à Buenos Aires pour suivre des cours sur les droits humains.
Sabela Guy
Elle a étudié le français et le portugais et prépare sa maîtrise en histoire de l'art. Elle s'intéresse à la poésie, à la littérature et à la photographie, ainsi qu'à la période impressionniste française.
Samantha Morito
Elle est née et a grandi à Londres et a occupé divers postes d'enseignante en anglais et en portugais. Elle a récemment obtenu son diplôme en Linguistique et en Langue et Littérature Portugaises à l'Université d'Oxford, et attend avec impatience de pouvoir participer, pour la première fois, au présent projet de traduction aussi varié et qu’actuel.
Sara Novais Nogueira
Née au Portugal. Suite à l’obtention d’une licence en Sciences de L’éducation, elle a travaillé comme éducatrice/institutrice au Portugal. Elle s’installe à Paris en 2012 où elle a travaillé comme éducatrice/institutrice et a donné des cours de tutorat de portugais à la faculté Paris 4 – Sorbonne où, actuellement, elle termine son master en Langues, Littératures et Civilisations Étrangères – spécialisation de Portugais avec un travail de recherche sur la présence de la littérature brésilienne et africaine d’expression lusophone dans les manuels scolaires au Portugal et l’influence du marché éditoriale dans cette présence. Elle a fait partie de la commission de l’organisation du Printemps Littéraire Brésilien et du groupe de traduction Esther. Elle participe à certaines conférences internationales liées à la littérature lusophone et à l’éducation.
Sue Williams
Sue Williams est une pathologiste. Après sa retraite, en 2012, elle a étudié l'italien et a obtenu une licence (2019) et un master (2021) en études de traduction à l'université de Cardiff. Elle suit actuellement un cours de portugais au Centre de langues d'Oxford.
Victor Meadowcroft
Possède une maîtrise en Traduction Littéraire, délivrée par l’Université de East Anglia. Victor Meadowcroft traduit du portugais et de l’espagnol. Ses travaux portent sur les nouvelles d’Agustina Bessa-Luís dans Take Six: Six Portuguese Women Writers (co-traduction avec Margaret Jull Costa, Dedalus Books) et Our Dead Skin, premier roman de Natalia Garcia Freire (à paraître bientôt aux éditions Oneworld). A été le coordinateur du groupe de traduction dans le cadre du projet Bode Inspiratório – Escape Goat, qui a traduit en anglais une chronique créée par 46 écrivains portugais durant la pandémie.
Vita Dervan
Vita Dervan habite à Londres et est une poétesse expérimentale et une traductrice. Elle est cofondatrice du magazine littéraire RGB Colour Scheme et de l'Oxford Anthology of Translation.
Yibing Chen
Diplômée en études de la langue et de la culture portugaises de l'Université des études étrangères de Pékin, elle étudie actuellement la traduction sino-portugaise pour son master. L'étude de la traduction de la poésie de Jorge de Sena et l'étude comparative de la musique et de la littérature sont ses principaux centres d'intérêt. L'ouvrage ‘Quase de Verdade’ de Clarice Lispector traduit par Yibing sera bientôt publié en Chine.
Zacharie Adjemien Kobenan
Ayant obtenu une Licence en Langues, Littératures et Civilisations Étrangères et Régionales Espagnol et Portugais, à l’Université Jean Monnet, débute cette année un master en Rédaction et Traduction dans la même université. Pendant sa troisième année de Licence Zacharie a effetctué une mobilité Erasmus à l’Université de Porto où il a confirmé son goût pour le monde de la traduction. Par ailleurs, il a une expérience à l’international du fait de ses inombrables voyages en Afrique et en Europe.
Zhu Fangzhou
Étudiante en études portugaises à l'Université des études étrangères de Pékin, fan de traduction, de littérature et de musique, fondatrice de la chorale Voz Ibérica. Toujours enthousiasmée par les œuvres littéraires, surtout en portugais. L'écriture est devenue son principal objectif dans la vie et elle a un site web personnel pour la partager. Pianiste et contralto amateur.