CECI OU CELA
Traduction de Dominique Stoenesco
Tout à l’heure
Sur le balcon
J’ai entendu le voisin d’à côté
Je ne sais pas où cela va s’arrêter
Je n’ai pas compris de quoi il parlait
Mais je me suis souvenu de ma mère
Hier
Dans la cuisine
Qui disait à mon père
Ça va de plus en plus mal
Il y a un monsieur à la télévision
Qui n’arrête pas de dire
Cela est une honte !
Tel quel, avec un point d’exclamation
Alors j’ai décidé de voir le dictionnaire
Mais je n’ai pas beaucoup avancé
Qu’est-ce qu’un pronom démonstratif ?
J’ai demandé à ma sœur
Ne m’embête pas
Ce fut sa réponse
J’ai insisté
De quoi parlent-ils tous ces gens
Que c’est une honte
Que ça va de plus en plus mal
Et que personne ne sait où ça s’arrêtera ?
Ça doit être ta langue, frérot
Ma sœur est une enquiquineuse
Il faut qu’elle dise toujours autre chose
Je suis retourné sur le balcon
Le voisin était encore au téléphone
Ou peut-être qu’il parlait tout seul
J’ai noté toutes les fois qu’il a prononcé le mot
Cela n’est pas possible
Cela est insupportable
Cela est encore pire que je ne le pensais
Cela est ridicule
C’est la merde
C’en est trop !
C’est quelque chose
C’est impossible
Il faut le voir
Car raconté personne n’y croit
C’est inimaginable
Même le diable n’y a pas pensé
Ça n’avance qu’avec des baffes
C’est un malheur
C’est irrémédiable
Cela
Ne m’est
Jamais
Passé
Par
La tête
Qui s’attendait
À une telle chose ?
J’ai barré la dernière phrase
Car elle n’avait pas le mot
Cela
Et puis je me suis souvenu d’un livre
Que ma mère lisait
L’autre jour
Si cela est un homme
Alors c’est peut-être ça
Cela est un homme
Peut-il être aussi une femme ?
Je demanderai à mon grand-père
Il est le seul à avoir la patience
D’écouter mes questions
Mais à présent on ne peut pas le voir
À cause de la quarantaine
Que je ne sais pas non plus ce que c’est
Mais j’ai bien compris qu’il y a un rapport avec
Cela
Diplômée en psychologie, Gabriela vit à Londres depuis 2004. Son premier roman, Uma Outra Voz, lui a valu le prix LeYa 2014 et le Prix PEN Primeira Obra 2015. En 2016, elle publie un livre pour enfants, A Vaca Leitora (D. Quixote, 2016), et un recueil de poésie, Aves Migratórias (On y va, 2019). Elle a participé à plusieurs anthologies de poésie et de nouvelles. Elle dirige la librairie en ligne Miúda Books, dédiée à la littérature jeunesse en langue portugaise. Elle est à l’initiative du projet Mapas do confinamento, avec Nuno Gomes Garcia.
Né à Besançon, Dominique est professeur certifié de Portugais, retraité. A enseigné en lycée, dans la région parisienne, ainsi qu’à la Faculté de Droit de Paris XII - Val-de-Marne. A coordonné de nombreux projets éducatifs et pédagogiques. Co-fondateur de la revue Latitudes – Cahiers lusophones et collaborateur de l’hebdomadaire Lusojornal. Auteur d’une douzaine de traductions d’auteurs lusophones (romans, nouvelles, poésie). Présent dans l’anthologie Poetas lusófonos na diáspora (2020). Membre du Conseil d’administration de l’Association pour le Développement des Études Portugaises, Brésiliennes, d’Afrique et d’Asie Lusophones et membre correspondant de l’Académie des Lettres de Salvador de Bahia.
Comments